मूल लेखकः खलिल जिब्रान

अनुवादः दिनेश पौडेल

(विश्वप्रसिद्ध लेबनानी–अमेरिकी कवि–कथाकार खलिल जिब्रानको बारेमा हामीले धेरै सुनेका छौँ । दिनेश पौडेलबाट नेपालीमा अनूदित उनै जिब्रानका सूत्रकथाहरूको सङ्ग्रह ‘द वान्डरर’ मञ्जरी पब्लिकेसन, काठमाडौँले ‘यायावर’ नाममा प्रकाशित गरेको छ । प्रस्तुत छ दिनेश पौडेलबाट अनूदित उक्त कथा–सङ्ग्रहको प्रथम कथा ‘द वान्डरर’को नेपाली अनुवाद ।)

 

दिनेश पौडेल

मैले उसलाई चौबाटामा भेटेँ । सम्पत्तिको नाममा ऊसँग जीउमा एउटा कोट र हातमा एउटा लौरो थियो । उसको अनुहार विषादले ढाकेको थियो । हामीले एक–अर्कालाई अभिवादन ग¥यौँ । मैले भनेँ– ‘मेरो घरमा जाऔँ । तपाईँ हाम्रो पाहुना आज ।’

त्यो मानिस मेरो घर आयो ।

ढोकैमा श्रीमती र नानीहरूले हामीलाई देखे । ऊ मुसुक्क मुस्कायो । ऊ अभ्यागत भएकामा मेरा जहान–परिवारले राम्रो माने ।

हामी सबैजना खाना खान भनेर तयार भयौँ । त्यस मानिसको हाउभाउमा एकखाले रहस्य र गम्भीरता थियो । उसको भावभङ्गिमामा भएको रहस्य र शान्तिले हामीलाई प्रसन्नता दिइरहेको थियो ।

खानपिनपछि हामी सबैजना अँगेनाका वरिपरि बस्यौँ । मैले उसलाई उसका यात्राको कहानी गर्न भनेँ ।

उसले रातभरि अनेक कथा–कहानी भन्यो । भोलिपल्ट पनि उसै गरी उसले आफ्ना यात्राको प्रसङ्गका अनेक कथा भन्यो । जे–जति कहानी भने पनि म अहिले हजुरहरूलाई उसका सम्पूर्ण कथाको सारमा यत्ति मात्र भन्छु– ऊ दयालु प्रवृत्तिको मानिस थियो । तर पनि उसको जीवनमार्ग तीता र टर्रा अनुभवहरूले भरिएको थियो । उसले भनेका कथाहरू उसको बाटाका धुलो र धैर्यहरू मात्र थिए ।

तीन दिनपछि ऊ हामीबाट बिदा भएर गयो । जब ऊ गयो, हामीलाई लाग्यो घरमा आएको पाहुना आफ्नो बाटो लागेको होइन । हामीलाई लाग्यो– हाम्रै परिवारको एक सदस्य घरबाट बाहिर निस्केर बगैंचातिर गएको हो, ऊ अझै घर फर्केको छैन ।

 

(इटहरीस्थित एसओएस हर्मन माइनर विद्यालयमा वरिष्ठ शिक्षकको पदमा कार्यरत दिनेश पौडेल नेपाली साहित्यिक कृतिहरूका सम्पादक हुनुहुन्छ । उहाँको नाममा विभिन्नखाले एघार कृति प्रकाशित भए पनि मञ्जरी पब्लिकेसन्स काठमाडौँबाट २०७४ सालमा प्रकाशित उहाँको मौलिक उपन्यासकृति “सीमारेखा”ले सबैभन्दा बढी चर्चा बटुल्यो ।)