मूल लेखकः खलिल जिब्रान
अनुवादः दिनेश पौडेल
(विश्वप्रसिद्ध लेबनानी–अमेरिकी कवि–कथाकार खलिल जिब्रानको बारेमा हामीले धेरै सुनेका छौँ । दिनेश पौडेलबाट नेपालीमा अनूदित उनै जिब्रानका सूत्रकथाहरूको सङ्ग्रह ‘द वान्डरर’ मञ्जरी पब्लिकेसन, काठमाडौँले ‘यायावर’ नाममा प्रकाशित गरेको छ । प्रस्तुत छ दिनेश पौडेलबाट अनूदित उक्त कथा–सङ्ग्रहको प्रथम कथा ‘द वान्डरर’को नेपाली अनुवाद ।)
मैले उसलाई चौबाटामा भेटेँ । सम्पत्तिको नाममा ऊसँग जीउमा एउटा कोट र हातमा एउटा लौरो थियो । उसको अनुहार विषादले ढाकेको थियो । हामीले एक–अर्कालाई अभिवादन ग¥यौँ । मैले भनेँ– ‘मेरो घरमा जाऔँ । तपाईँ हाम्रो पाहुना आज ।’
त्यो मानिस मेरो घर आयो ।
ढोकैमा श्रीमती र नानीहरूले हामीलाई देखे । ऊ मुसुक्क मुस्कायो । ऊ अभ्यागत भएकामा मेरा जहान–परिवारले राम्रो माने ।
हामी सबैजना खाना खान भनेर तयार भयौँ । त्यस मानिसको हाउभाउमा एकखाले रहस्य र गम्भीरता थियो । उसको भावभङ्गिमामा भएको रहस्य र शान्तिले हामीलाई प्रसन्नता दिइरहेको थियो ।
खानपिनपछि हामी सबैजना अँगेनाका वरिपरि बस्यौँ । मैले उसलाई उसका यात्राको कहानी गर्न भनेँ ।
उसले रातभरि अनेक कथा–कहानी भन्यो । भोलिपल्ट पनि उसै गरी उसले आफ्ना यात्राको प्रसङ्गका अनेक कथा भन्यो । जे–जति कहानी भने पनि म अहिले हजुरहरूलाई उसका सम्पूर्ण कथाको सारमा यत्ति मात्र भन्छु– ऊ दयालु प्रवृत्तिको मानिस थियो । तर पनि उसको जीवनमार्ग तीता र टर्रा अनुभवहरूले भरिएको थियो । उसले भनेका कथाहरू उसको बाटाका धुलो र धैर्यहरू मात्र थिए ।
तीन दिनपछि ऊ हामीबाट बिदा भएर गयो । जब ऊ गयो, हामीलाई लाग्यो घरमा आएको पाहुना आफ्नो बाटो लागेको होइन । हामीलाई लाग्यो– हाम्रै परिवारको एक सदस्य घरबाट बाहिर निस्केर बगैंचातिर गएको हो, ऊ अझै घर फर्केको छैन ।
(इटहरीस्थित एसओएस हर्मन माइनर विद्यालयमा वरिष्ठ शिक्षकको पदमा कार्यरत दिनेश पौडेल नेपाली साहित्यिक कृतिहरूका सम्पादक हुनुहुन्छ । उहाँको नाममा विभिन्नखाले एघार कृति प्रकाशित भए पनि मञ्जरी पब्लिकेसन्स काठमाडौँबाट २०७४ सालमा प्रकाशित उहाँको मौलिक उपन्यासकृति “सीमारेखा”ले सबैभन्दा बढी चर्चा बटुल्यो ।)
यसलाई जीवित राख्नकोलागि तपाइँको
आर्थिक सहयोग महत्वपूर्ण हुन्छ ।