नेदरल्यान्ड्सस्थित प्रकाशक भीन बोच एन्ड केनिङ (भीबीके)ले आफ्ना क्लासिक प्रकाशनहरूलाई अंग्रेजीमा अनुवाद गरी बजारमा पठाउने भएको छ । यो कुनै समाचार त भएन तर अनुवादका लागि उसले कुनै पनि व्यक्तिलाई नियुक्त नगरी सिधै च्याटजिपिटीलाई प्रयोग गर्ने भएको छ ।
सिमोन एन्ड सुस्टर नामक विश्वविख्यात कम्पनीको सेयर भएको यो भीबीके कम्पनीको निर्णयसँगै धेरैले विरोधसमेत गरेका छन् ।
अनुवाद कर्म त्यसै पनि अप्ठेरो मानिन्छ । त्यसमा पनि मसिन अनुवाद भद्दा हुनुका साथै मानवीय छुवाईको अभावका कारण त्यस्ता अनुवाद काम नलाग्न सक्ने केहीको तर्क छ ।
कम्पनीले भने सीमित किताबहरूलाई प्रयोगका रूपमा बजारमा पठाइने बताएको छ ।
अनुवादका लागि १० वटा पुस्तकहरू छनोटमा परेको छ । यी सबै व्यवसायिक फिक्सन अर्थात् नेदरल्यान्ड्समा लोकप्रिय भएका उपन्यासहरू रहेका छन् । यसका लागि लेखकहरूबाट अनुमतिसमेत प्राप्त भइसकेको कम्पनीले जनाएको छ ।
केहीले भने अनुवाद नमिल्ने र अमिल्दो किसिमको हुनसक्ने चिन्ता व्यक्त गरेका छन् । कम्पनी भीबीकेले भने सीमित प्रयोगका लागि यस्तो गरिएको हुनाले प्रयोग असफल भएमा पुनः पुरानै शैली अपनाइने बताएको छ ।
त्यसो त मसिन अनुवाद हुने भए पनि त्यसलाई अर्को चरणको सम्पादन पनि आवश्यक पर्ने भएकाले अनुवाद झूरै हुन्छ भन्ने छैन । यसमाथि लेखकले पनि एकसरो अनुवादमाथि आफ्ना धारणा राख्ने हुनाले यो भविष्यमा एउटा गहकिलो बाटो हुनेसमेत केहीले बताइरहेका छन् ।
हाललाई अंग्रेजी अनुवादमा बिक्री भइनसकेका उपन्यासहरूमा यो प्रयोग गरिने बताइएको छ ।
द सोसाइटी अफ अदर्थको एक शाखाका रूपमा रहेको द ट्रान्सलेटर्स् एसोसिएसनले केही समयअघि बढ्दो मसिन ट्रान्सलेसनका कारण एक तिहाई कामहरू गुमिसकेको र यस्तो प्रयोग बढ्न थालेमा अनुवादकहरू बेरोजगार हुने देखिएको बताएको छ । यसबारेमा माउ कम्पनी सिमोन एन्ड सुस्टरले भने कुनै प्रतिक्रिया जनाएको छैन ।
यसलाई जीवित राख्नकोलागि तपाइँको
आर्थिक सहयोग महत्वपूर्ण हुन्छ ।