अन्तर्राष्ट्रिय बुकर पुरस्कार विजेता भएपछि गीताञ्जली श्रीले लेखेका उपन्यासहरूको चासो संसारभर हुन थालेको छ । उनको नयाँ अनुदित उपन्यास आवर सिटी द्याट इयर हालै बजारमा आएको छ । इन्डियाटुडे पत्रिकाले गरेको कुराकानीः
यो उपन्यास के बारेमा हो ?
यो उपन्यासले साधारण मानिसहरूमा बढ्दो मर्यादाको ह्रास र आपसी शंका, असहिष्णुता, हिंसा र घृणाले भरिएको विभाजनकारी सम्बन्धको वृद्धिलाई देखाउने प्रयास गरेको छ । यो समाजमा सदियौंदेखि सह-अस्तित्वमा रहेका दुई प्रमुख समुदायहरू हिन्दू र मुस्लीम बीचको सम्बन्ध बिग्रँदाको अवस्था के कस्तो हुनसक्छ भन्नेबारे प्रस्तुत गरिएको छ । यसले साँघुरो पूर्वाग्रहहरूको बढ्दो वृद्धिप्रति चिन्ता व्यक्त गरेको छ । अहिले त तथाकथित धर्मनिरपेक्षतावादीहरूको भाषा समेत प्रभावित गर्न थालेको तर्फ उपन्यासले मज्जाले व्यंग्य गरेको छ ।
अनुवादक डेजी रकफेल्डसँग अनुवादका क्रममा कस्तो सम्बन्ध बनाउनु भयो ?
डेजी र मेरो सम्बन्ध ज्यादै उर्वर छ । मैले उनीसँग साँच्चिकै उत्कृष्ट सम्बन्ध बनाएकी छु । हामी अनुवादको क्रममा छलफल गर्छौँ । कतिपय अवस्थामा मैले मेरोतर्फबाट उनलाई प्रस्टीकरणको अवस्था पनि आउँछ । र, अन्तिम निर्णय गर्नुपर्यो भने हामी मिलेर गर्छौँ । प्राय: म उनको निर्णय मान्छु । कहिलेकाहीँ मैले ठूलो आपत्ति नगरेसम्म उनी पनि आफ्नो तरिकाले काम गरिरहेकी हुन्छिन् । तर मैले आपत्ति जनाउने सन्दर्भ चाहिँ ज्यादै दुर्लभ नै छ ।
तपाईं अनुवादलाई कसरी हेर्नुहुन्छ? अनुवादका क्रममा ससाना कुराहरू हराउँछन् भन्ने लाग्छ ?
अनुवाद बिना संवादका मामिलामा संसार गरिब हुन्थ्यो। तर सधैं केही कुराहरू भने अनुवाद गर्न कठिन हुन्छन्। तर यो नै अनुवादकहरूको चुनौती हो र उनीहरूको कल्पनाशक्ति र रचनात्मकताको परीक्षा हो। राम्रो अनुवाद भनेको सिर्जनात्मक पुनःनिर्माण पनि हो। केही कुराहरू हराउन सक्छन्, तर नयाँ कुराहरू प्राप्त पनि हुन्छन्। अनि यसले धेरै बढी मानिसहरूसम्म सिर्जनालाई पुर्याउँछ पनि ।
यसलाई जीवित राख्नकोलागि तपाइँको
आर्थिक सहयोग महत्वपूर्ण हुन्छ ।