अहिले बेलायतमा एउटा किताबले सबैको निद्रा गायब पारिदिएको छ ।

खासमा ओमिड स्कोबीले बेलायती राजदरबारमाथि लेखेको पुस्तक ‘इन्डगेम’ले कडा विरोधको सामना गरिरहेको छ । खासमा यो विवाद बेलायतमा भन्दा पनि नेदरल्यान्ड्स र फिनल्यान्डमा हालै रिलिज हुँदा काण्ड मच्चिएको हो ।

जुन बेला राजकुमार ह्यारी र उनकी पत्नी मेगन मर्केलको सन्तान जन्मदै थियो, त्यो बेला दरबारमा अब जन्मने सन्तान बाउतिर जाने हो कि उसकी आमातिर भन्ने चर्चा चुलिएको थियो । त्यो बेला त्यस्तो चासो राख्नेहरूमा राजा चार्ल्स र राजकुमारी क्याथरिन रहेको अनुदित पुस्तकको दाबी छ । सो दाबीका कारण यी सारा काण्ड मच्चिएको हो ।

पुस्तकको डच अनुवादमा राजा चार्ल्स र राजकुमारी क्याथरिनले मेगनको जस्तो छालाको रङ भए के हुने होला भन्ने चर्चा गरेको प्रसंग पुस्तकमा उल्लेख छ । जबकि अंग्रेजी मूलमा भने यो प्रसंग कतै पनि उल्लेख गरिएको छैन ।

किताबमा यस्तो गम्भीर त्रुटि भएको भन्दै नेदरल्यान्डको प्रकाशकले त्रुटियुक्त पुस्तक बजारबाट फिर्ता मागेको छ । त्यसो त अंग्रेजी पुस्तक भने नेदरल्यान्ड्सका बजारमा छ्यापछ्यापी पाइन्छन् ।

बिबिसीसँग कुरा गर्दै लेखक ओमिड स्कोबीले भने, ‘जे कुरा डच भाषामा अनुवाद गरियो, त्यो अर्थ लाग्ने मैले लेखेकै थिइनँ । त्यो कसरी आयो, त्यसको अनुसन्धान प्रकाशकले गर्दै होलान् ।’

स्कोबीले भने, ‘मलाई कसले ती कुरा भनेका हुन् भन्ने थाहा छ तर मैले नाम राख्न मिल्दैन । कानुनी अड्चनका कारण मैले नाम नराखेको हुँ ।’

प्रिन्स ह्यारी र मेगनले सन् २०२१ मा ओप्रा विन्फ्रेको टेलिभिजन कार्यक्रममा आफ्नो पहिलो सन्तान जन्मदै गर्दा दरबारमा अब जन्मने सन्तानको रङ कस्तो हुने भन्ने छलफल चलेको बताएका थिए । तर डच भाषामा भने राजा र क्याथरिनको नाउँ नै उल्लेख हुन पुगेपछि भने यसले काण्ड नै जन्माएको हो ।

उता दरबारले भने यसरी राजा र राजकुमारी क्याथरिनलाई मुछेको प्रसंगमा छलफल शुरू भएको दरबारले जनाएको छ ।

उता लेखक स्कोबीले भने किताब बजारमा आएदेखि आफूलाई ज्यान मार्ने धम्कीहरू आएको बताएका छन् । त्यसो त स्कोबीको पहिलो दरबारिया पुस्तक भने होइन । सन् २०२० मा उनले क्यारोलिन डुरन्डका साथ मिलेर मेगनको जीवनी फाइन्डिङ फ्रिडम लेखेका थिए ।

फाइन्डिङ फ्रिडमका बेला पनि चर्को आलोचना बढेपछि उनले सो जीवनीमा कुनै योगदान नगरेको प्रस्टीकरण दिनु परेको थियो ।

डच भाषामा निस्किएको इन्डगेमको यो चर्चापछि प्रकाशक जेन्डर युत्गेभर्सका तर्फबाट प्रबन्ध निर्देशक एन्के रोलेनले देखिएका गल्ती सच्याउने काम भइरहेको बताएका छन् । सच्याइएको संस्करण बजारमा चाँडै पठाइने समेत उनले बताए ।

शाब्दिक अनुवाद नगरी सिधै नयाँ कुरा थपिएका कारण यो समस्या देखापरेको बताइएको छ । यो गल्तीलाई प्रकाशकले तत्काल स्वीकारेको छ ।

अनुवादसम्बन्धी सम्पूर्ण कार्यमा प्रकाशकको हात बढी हुने हुनाले लेखकका रूपमा आफ्नो कुनै सम्बन्ध नरहेको लेखकले हालै डच टेलिभिजनमा बताएका छन् । केहीले भने यस किसिमको गल्तीलाई किताब बिकाउने फन्डाका रूपमा लिइरहेका छन् ।