
जेसिबी साहित्य पुरस्कारले कोलकातामा लेखक, अनुवादक र सहरका साहित्यिक समुदायको एक भेलामा सन् 2022 को छोटोसूची जारी गरेको छ ।
यस पुरस्कारले प्रत्येक वर्ष एक भारतीय लेखकका उम्दा अङ्ग्रेजी अनुवाद वा अङ्ग्रेजीमा लेखिएका साहित्यलाई पुरस्कृत गर्ने गर्छ ।
निर्णायक अध्यक्ष एएस पनीरसेलवानले छोटोसूची जारी गरेका थिए । छनोटमा परेका उपन्यासहरू उर्दू, हिन्दी, बाङ्ला, मलयालम र नेपाली लगायत 5 विभिन्न भाषाका अनुवाद हुन् । छोटो सूची जारी गरेपछि, जयन्त कृपलानी, परमिता साहा र सन्दिप रोयले सर्टलिस्ट गरिएका उपन्यासका अंशहरू पढेर सुनाएका थिए ।
छोटो सूचीमा परेका उपन्यासहरूमा मनोरञ्जन ब्यापारी, अरुणव सिन्हाद्वारा बंगालीबाट अनुवादित इमान (Imaan), बरन फारूकीद्वारा उर्दूबाट अनुदित खालिद जावेदको प्याराडाइज अफ फुड, जयश्री कलाथिलद्वारा मलयालमबाट अनुदित शिला टोमीको वल्ली, डेजी रकवेलले हिन्दीबाट अनुवाद गरेको गीताञ्जली श्रीको टम्ब अफ स्यान्ड र अजित बरालले नेपालीबाट अनुवाद गरेको छुदेन काबिमोको सङ अफ द सोइल रहेका छन् ।
जारी गरिएको छोटो सूचीमाथि टिप्पणी गर्दै, पुरस्कारका निर्णायक मण्डलका अध्यक्ष एएस पनीरसेलवानले भने, “साहित्यको न्याय गर्नु एउटा चुनौती हो। नयाँ सामग्री अन्वेषण र विभिन्न साहित्यिक उपकरणहरूको उपयोग गरी लेखकहरूले लगातार सीमालाई धक्का दिने प्रयास गर्छन्। प्रत्येक चरण महत्त्वपूर्ण छ र प्रत्येक नवीनता बहुमूल्य छ। यद्यपि, जब अन्तिम मूल्याङ्कन भयो, दिमागका यी आश्चर्यहरूले हृदयको शक्तिलाई ठाउँ दियो, जहाँ समानुभूति छोटो सूची सिर्जना गर्ने मापदण्ड बन्यो। छोटो सूचीका सबै उपन्यासहरूले समानुभूति, मानवहरूका लागि चासो र एक अर्थमा टाउकोले हृदयलाई वशमा राख्दैन भन्ने विश्वदृष्टिकोणको उदाहरण दिन्छ।
अर्को महिना विजेताको टुंगो लाग्ने, साहित्य निर्देशक मीता कपुरले बताइन् । उनले भनिन्, “जेसिबी पुरस्कार पाँच वर्षमै हामीसँग विविध साहित्य अटाएका छन् भन्न पाउँदा खुसी लाग्ने गरेको छ । समय र भूगोलमा धेरै भारतहरूलाई अगाडि ल्याउने यो एउटा गज्जबको सूची हो। यो वास्तवमै स्पेक्ट्रमको प्रतिनिधित्व हो। “
छनोट सूचीमा परेका प्रत्येक लेखकले एक लाख रुपैयाँ प्राप्त गर्नेछन्; र सर्टलिस्ट गरिएको काम अनुवाद हो भने, अनुवादकले थप 50,000 रुपैयाँ प्राप्त गर्नेछ। रु 25 लाख को JCB Prize for Literature को विजेताको घोषणा नोभेम्बर 19, 2022 मा गरिनेछ। विजेता कृति अनुवाद हो भने, अनुवादकले थप 10 लाख रुपैयाँ प्राप्त गर्नेछन्।
सर्टलिस्ट गरिएका पुस्तकहरू: जूरी टिप्पणीहरू, सारांशहरू र लेखक जीवनीहरू:
Imaan: मनोरञ्जन ब्यापारी, अरुणव सिन्हा (Eka) द्वारा अनुवादित
जूरी भन्छन्: Imaan बंगाली साहित्यको मानवतावादी परम्पराको पूर्णतया उपन्यास पुनरावृत्ति हो। यसले परिधिका मानिसहरूको ज्वलन्त चित्र प्रस्तुत गर्छ तर यो न त भोएरुष्टिक वा संरक्षक हो। प्रत्येक पात्रको एजेन्सी हुन्छ, चाहे तिनीहरूको जीवन जतिसुकै परिमार्जन गरिएको होस्। एक कच्चा, गहिरो प्रामाणिक र इमानदार कथा जुन राम्रो गति, मार्मिक र वक्तृत्व पनि छ।
सारांश: Imaan एक शिशुका रूपमा केन्द्रीय कारागारमा प्रवेश गर्यो – उनकी आमा जहुरा बीबीको काखमा, जसलाई आफ्नो बुबाको हत्याको आरोप लगाइएको थियो र जसको मृत्यु छ वर्षको हुँदा। उनले बीस वर्ष पछि छोडे, आफ्नो समय बाल गृह र जेलको बीचमा बिताए। फर्कने घर नहुँदा, इमान जादवपुर रेलवे स्टेसनमा पुग्छ, रैगपिकर बन्न पुग्छ। रेलसाइडका जनता–रिक्सा चलाउने, भंगार व्यापारी, चिया पसलका धनी, अलिकति पैसामा लाश बेच्ने–यसलाई आफ्नो गोठमा स्वागत गर्छन्, तर स्वतन्त्रको दुनियाँले उनलाई छक्क पार्छ। प्लेटफर्ममा जीवन निराशाजनक छ र जेल भन्दा धेरै डरलाग्दो छ उसलाई राम्रोसँग थाहा थियो। यो स्वतन्त्र संसार पनि जेल हो, जसबाट उनी आएका थिए, केवल निराशाजनक रूपमा ठूलो। तर जेलमा कोही भोकै परेनन् र सबैको टाउकोमा छाना थियो। यो अनौठो संसारमा सामना गर्न असमर्थ, इमान जेल कोठरीको सुरक्षामा फर्कन चाहन्छ। कारागार बाहिर एउटा मात्र ढोका भए पनि फर्कने हजारौ ढोका रहेको उनको भनाइ छ। इमान—जसको नामको अर्थ इमानदारी, विवेक हो—के ऊ काममा छ? मनोरञ्जन ब्यापारीको अतुलनीय शैलीमा लेखिएको, जहाँ विडम्बना र व्यंग्यात्मक हास्य तितो सत्यहरूबाट कहिल्यै टाढा हुँदैन, यो नयाँ उपन्यास हाम्रा सहर र सहरहरूमा आउने अनुहारविहीन लाखौंको जीवनको खोजी खोज हो।
लेखक: मनोरञ्जन ब्यापारीको जन्म पचासको दशकको मध्यतिर बारिशालमा भएको थियो। तीन वर्षको उमेरमा पश्चिम बङ्गालमा बसाइसकेपछि, चौध वर्षको उमेरमा काम गर्न जानुअघि उनी दुईवटा शरणार्थी शिविरमा बसे। २४ वर्षको उमेरमा प्रख्यात श्रमिक अभियन्ता शंकर गुहा नियोगीलाई भेटेर उनी नक्सलसँग राजनीतिक रूपमा सक्रिय भए। जेलमै ब्यापारीले लेख्न र पढ्न सिकाएका थिए। पछि, उनी रिक्सा चालकको रूपमा काम गर्दै थिए, उनको महाश्वेता देवीसँग भेटघाट भयो जसले उनलाई उनको पत्रिका बार्तिकामा योगदान गर्न आग्रह गरे। त्यसपछि उनले आठ उपन्यास, चार खण्ड संस्मरण र पचास भन्दा बढी लघुकथाहरू प्रकाशित गरिसकेका छन्। इकोनोमिक एन्ड पोलिटिकल विकलीका लागि मिनाक्षी मुखर्जीले अंग्रेजीमा अनुवाद गरेको बंगलामा उनको निबन्ध इज देर दलित लेखनले उनलाई मुख्यधाराको प्रमुखतामा ल्याएको थियो। उनले पश्चिम बंगालको हेलेन केलर इन्स्टिच्युट फर द डेफ एन्ड ब्लाइन्डमा कुकको रूपमा काम गरे। उनले 2019 को हिन्दू पुरस्कार गैर-कथाका लागि जिते उनको जीवनी इतिब्रिटे चण्डल जीवनको लागि अंग्रेजीमा अनुवादित माई चांडाल जीवन: एक दलितको आत्मकथाको रूपमा।
अनुवादक: अरुणाव सिन्हाले बंगाली कथा र गैरकथालाई अंग्रेजीमा अनुवाद गर्छन्। उनका हालसम्म 51 वटा अनुवाद प्रकाशित भइसकेका छन् । शंकरको चौरङ्घी (2007) र अनिता अग्निहोत्रीको सेभेन्टिन (2011) को लागि क्रमशः क्रसवर्ड अनुवाद पुरस्कारको दुई पटक विजेता, उनले बुद्धदेव बोसको वेन द टाइम इज राइटका लागि म्युज इन्डिया अनुवाद पुरस्कार (2013) पनि जितेका छन्। उहाँ स्वतन्त्र विदेशी कथा पुरस्कार र अमेरिकामा सर्वश्रेष्ठ अनुवादित पुस्तक पुरस्कारका लागि मनोनयन गरिएको छ। उनी संगीता बन्दोपाध्यायको द योगिनीका लागि अंग्रेजी पेन अनुवाद अनुदान प्राप्तकर्ता हुन्। भारत बाहेक उनका अनुवाद बेलायत, अमेरिका र धेरै युरोपेली तथा एसियाली देशहरूमा प्रकाशित भएका छन्। उनले ब्रिटिश सेन्टर फर लिटररी ट्रान्सलेसन, UEA मा कार्यशालाहरू सञ्चालन गरेका छन्; शिकागो विश्वविद्यालय; ढाका अनुवाद केन्द्र; र जादवपुर विश्वविद्यालय। उनी अशोक विश्वविद्यालयको क्रिएटिभ राइटिङ विभागमा अभ्यासका सहयोगी प्राध्यापक हुन्।
The Paradise of Food: खालिद जावेद, बरन फारुकी (जुगरनट) द्वारा उर्दूबाट अनुवादित
जूरी भन्छन्: The Paradise of Food समकालीन शरीर, घर र राष्ट्रको खाना र भान्साको माध्यमबाट बताइएका क्रूर र मंत्रमुग्ध विवरण हो। अति-उपभोक्तावाद द्वारा खपत भएको संसारमा, पुस्तकले यसलाई एक महत्त्वपूर्ण कामको टुक्रा बनाउँदै एक काउन्टर-कथन प्रदान गर्छ। अविश्वसनीय कुशल अनुवादले मूल पाठको कविता र संगीतलाई हाइलाइट गर्छ।
सारांश: पहिलो पटक अनुवाद गरिएको एउटा ऐतिहासिक उर्दू क्लासिक। यसले पचास वर्षको अवधिमा एक मध्यमवर्गीय मुस्लिम संयुक्त परिवारको कथा बताउँछ। भारत – र इस्लामिक संस्कृति – कठोर हुँदै जाँदा, कथाकार, जसको जीवन हामी बाल्यकालदेखि बुढेसकालसम्म पछ्याउँछौं, आफ्नो घर र बाहिरको संसारमा आफ्नो लागि ठाउँ खोज्न संघर्ष गर्दछ। तर उपन्यासलाई यसको कथानकमा वर्णन गर्नु यसको मौलिकतालाई न्याय गर्नु होइन। यस गहिरो साहसी कार्यमा – तनावपूर्ण, रहस्यमय, अवसरमा पनि अथाह – जावेदले आफ्ना विषयवस्तुहरू चित्रण गर्न उदासी र विडम्बनाको वातावरण निर्माण गर्छ र त्यसो गर्दा उनी आज मध्यमवर्गीय मुस्लिमहरूको अँध्यारो हृदयमा प्रवेश गर्छन्।
लेखक: खालिद जावेद आज एक प्रमुख उर्दू उपन्यासकार हुन्। उहाँ काल्पनिक र गैर-कथाका पन्ध्र कृतिका लेखक हुनुहुन्छ र कथा पुरस्कार, उपेन्द्रनाथ अश्क पुरस्कार र यूपी उर्दू अकादमी पुरस्कार प्राप्तकर्ता हुनुहुन्छ। उनी जामिया मिलिया इस्लामिया विश्वविद्यालयका प्राध्यापक हुन्।
अनुवादक: बरन फारुकी जामिया मिलिया इस्लामिया विश्वविद्यालयमा अंग्रेजीका प्राध्यापक हुन्। उनी द कलर्स अफ माइ हार्ट, फैज अहमद फैजको कविताहरूको चयनको प्रशंसित अनुवादक हुन्।
Valli: शिला टोमी, जयश्री कलाथिल (हार्पर पेरेनियल) द्वारा अनुवादित
जूरी भन्छन्: हामीलाई अर्को समय र स्थानमा पुर्याउने Valli एउटा सुन्दर लिखित कार्य हो। यसले बितेको संसारलाई प्रस्तुत गर्छ जसमा प्राकृतिक संसार मानव संसारको विस्तार हो। अक्षर र शास्त्रबाट उद्धरणहरू, गहिरो सन्तुष्टि पढ्नका लागि बनाउँदै गद्यमा धेरै बनावटहरू छन्।
सारांश: उत्तरी केरलाको पश्चिमी घाटको उचाइ कुहिरो र रहस्यको भूमि हो, जङ्गल र लोककथाको भूमि हो, यहाँका आदिवासी जनजाति, आदिवासीहरूको संस्कृतिले धनी छ। यसको पुरानो नाम बायलनाड थियो – धान खेतहरूको भूमि – तर यो वायनाड भनेर चिनिनेछ। यसका स्रोतहरूले बाहिरका मानिसहरूलाई आकर्षित गर्यो – व्यापारी, उपनिवेशवादी, तराईबाट आएका र अन्ततः काठ र पर्यटन उद्योगहरू। जंगलको शोषणले त्यहाँका मानिसहरूको शोषण र दासत्व निम्त्यायो र जति जति जङ्गल घट्दै गयो, त्यसैगरी आदिवासीहरूको संस्कृति, तिनीहरूको जीवन शैली, तिनीहरूको भाषासमेत। तर यी परिवर्तनहरू चुपचाप र स्वेच्छाले स्वीकार गरिएका थिएनन्; वायनाड प्रत्यक्ष कारबाही र विद्रोहको प्रमुख केन्द्र र नक्सलवादी आन्दोलनको गढ बन्यो।
1970 र वर्तमान बीचको अवधिमा, Valli यस भूमिलाई आफ्नो घर बनाउने चार पुस्ताको कथा हो। एक डायरी मार्फत भनिएको छ कि सुसान – दुई शिक्षक, थोमिचन र साराकी छोरी, जो वायनाडमा सँगै बस्नका लागि भागे – आफ्नी छोरी टेसाको लागि छोडे। र तिनीहरूको कथा सुनाउँदै, Valli ले हामीलाई भूमि र यसका मानिसहरूका कथा, अन्तरनिर्भरता र दुर्व्यवहार, दमन र प्रतिरोध, निराशा र सन्तुष्टिको कथाहरू सुनाउँछन् – कथाहरू जत्तिकै विशाल र जादुई वन जत्तिकै थियो।
लेखक: शीला टोमी एक उपन्यासकार, लघुकथा लेखक र पटकथा लेखक हुन्। Valli उनको पहिलो उपन्यास हो, जसको लागि उनलाई 2020 मा मलयालम साहित्यका लागि चेरुकड पुरस्कार प्रदान गरिएको थियो। उनी 2012 मा प्रकाशित एउटा लघुकथा संग्रह, मेल्क्वाडेसन्ते प्रलयपुस्तकम (मेल्क्वाइड्स बुक अफ फ्लड्स)की लेखिका पनि हुन्। शिलाले आफ्ना लघुकथाहरूका लागि धेरै पुरस्कारहरू जितिसकेकी छिन्, जसमा अबुधाबी अरांगु पुरस्कार (2007), Puzha.com लघुकथा पुरस्कार (2008), दोहा संस्कृति पुरस्कार (2012), दोहा समनवायम पुरस्कार (2012) र कमला सुरैया समावेश छन्। ‘नीरमथलम’ पुरस्कार UAE (2014)। वायनाड जिल्लाको मानन्तवादीमा जन्मिएकी शीला हाल कतारको दोहामा बस्छिन्। उनको दोस्रो उपन्यास, Aa Nadiyodu Peru Chodikkaruthu (नदीलाई उनको नाम नसोध्नुहोस्), यो वर्ष पछि प्रकाशित हुने छ।
अनुवादक: जयश्री कलाथिलले उनको उपन्यास Moustache को अनुवादका लागि एस. हरेशसँग 2020 मा JCB Prize for Literature साझा गर्नुभयो। उनले एन प्रभाकरनको Diary of a Malayali Madman को अनुवादका लागि 2019 मा भारतीय भाषा अनुवादका लागि क्रसवर्ड बुक पुरस्कार प्राप्त गरे, जुन मातृभूमि बुक अफ द इयर अवार्डका लागि पनि लामो सूचीमा थियो। उनी The Sackclothman की लेखिका हुन्, बाल उपन्यास जसलाई मलयालम, तेलुगु र हिन्दीमा अनुवाद गरिएको छ। उनका अन्य अनुवादहरूमा एन. प्रभाकरनद्वारा Theeyoor Chronicles र एस. हरीशद्वारा एडम समावेश छन्।
Tomb of Sand: गीताञ्जली श्री, डेजी रकवेल द्वारा अनुवादित (पेंगुइन र्यान्डम हाउस भारत)
जूरी भन्छन्: जंगली र अनियन्त्रित, Tomb of Sand ले उपन्यास कस्तो हुनुपर्छ भन्ने हाम्रो धारणालाई चुनौती दिन्छ। एक भित्र धेरै उपन्यासहरूको छापले यसलाई कार्निभालेस्क वातावरण दिन्छ। यो उपन्यास हास्यास्पद र अपमानजनक छ तर कोमलता र मनोवैज्ञानिक अन्तरदृष्टिले भरिएको छ।
सारांश: उत्तरी भारतमा, एउटी 80 वर्षीया महिला आफ्नो पतिको मृत्युपछि गहिरो डिप्रेसनमा फसेकी छिन् र त्यसपछि जीवनमा नयाँ पट्टा प्राप्त गर्न पुनरुत्थान गर्छिन्। कन्भेन्सनको अनुहारमा उडान गर्ने उनको दृढ संकल्प – एक ट्रान्सजेन्डर व्यक्तिसँग मित्रता प्रहार सहित – उनको बोहेमियन छोरीलाई भ्रममा पार्छ, जो आफूलाई दुई मध्ये धेरै ‘आधुनिक’ भनेर सोच्ने बानी छ। आफ्नो परिवारको त्रासमा, मा पाकिस्तानको यात्रामा जोड दिन्छिन्, साथसाथै विभाजनको उनको किशोरावस्थाका अनुभवहरूको अनसुलझे आघातको सामना गर्दै, र आमा, छोरी, महिला, नारीवादी हुनुको अर्थ के हो भनेर पुनः मूल्याङ्कन गर्दै। साथसाथै सीमा र सिमानाका विनाशकारी प्रभावहरू विरुद्ध तत्काल र समयसापेक्ष विरोधको रूपमा धर्म, देश, वा लिङ्गहरू बीच दुःखद घटनालाई गम्भीरतापूर्वक जवाफ दिनुको सट्टा, गीताञ्जली श्रीको चंचल स्वर र उदार शब्दप्लेले एउटा आकर्षक, रमाइलो र पूर्णतया मौलिक पुस्तकको परिणत गर्छ।
लेखक: तीन उपन्यास र धेरै कथा संग्रहको लेखक, गीताञ्जली श्रीको कृति अंग्रेजी, फ्रेन्च, जर्मन, सर्बियाई र कोरियन भाषामा अनुवाद गरिएको छ। उनले धेरै पुरस्कार र फेलोशिपहरू प्राप्त गरेकी छिन् र सर्टलिस्ट गरिएको छ र नयाँ दिल्लीमा बस्छिन्।
अनुवादक: डेजी रकवेल उत्तरी न्यू इङ्गल्याण्ड, संयुक्त राज्य अमेरिकामा बस्ने एक कलाकार, लेखक र अनुवादक हुन्। साहित्य र कलामा निबन्ध बाहेक, उनले Upendranath Ashk: लेखे A Critical Biography, The Little Book of Terror र उपन्यास Taste। उनको अत्यधिक प्रशंसित अनुवादहरूमा, अन्य मध्ये, उपेन्द्रनाथ अश्कको Falling Walls र भीशम साहनीको Tamas, पेंगुइन क्लासिक्समा प्रकाशित छन्।
Song of the Soil: चुदेन काबिमो, नेपालीबाट अजित बराल (रचना बुक्स इन्डिया) द्वारा अनुवादित
जूरी भन्छन्: Song of the Soil हिंसालाई पुनः सिर्जना नगरी कसरी हिंसात्मक घटनाका बारेमा लेख्न सकिन्छ भन्ने ज्वलन्त उदाहरण हो। लेखकले द्वन्द्व कथाको साथमा बिल्डडुङस्रोमनलाई ठूलो निपुणताका साथ मिश्रण गर्छ, दुबै रूपका नयाँ पक्षहरू ल्याउँछ। यस पुस्तकले क्रूर परिस्थितिहरूबाट कविता बनाउन सक्षम छ तर इमानदारी, हास्य र नम्रताका साथ गर्छ।
सारांश: भूकम्प र वर्षाको दिन, एक युवाले नराम्रो खबर पाउँछन्। उनको बाल्यकालको साथी रिप्डेन पहिरोले बगाएको छ। त्यसैले उनी आफ्नो जन्मको गाउँ मालबुङ फर्किन्छन्। त्यसैले उनी आफ्नो जन्मको गाउँ मालबुङ फर्किन्छन्। सँगै हुर्केको; विद्यालयमा कठोर शिक्षकहरू र भ्रष्ट खेल्ने; बदमाश र पछाडिको झगडा। उनलाई सम्झना छ, त्यो दिन पनि, जुन दिन उनीहरू घरबाट भागेर रिप्डेनका बुबाका बारेमा थाहा पाउन लोले गएका थिए, क्रान्तिको वर्ष अघि बेपत्ता भएका थिए। त्यहाँ यो जोडीले नसिमलाई भेट्छ, जसले नदीको किनारमा चट्टान तोड्दै दिन बिताउँछ।
नसिमले उनीहरूलाई आफ्नो सानैदेखिको असाधारण कथा सुनाउँछन्। आफू र क्रान्तिका अन्य बाल सैनिकहरू; पाइप गन र घरेलु बमहरू निर्माण गर्दै; पुलिस संग पिच लडाई लडाई; जङ्गल शिविरहरूमा तालिम र पेय-इन्धनयुक्त राती छापाहरू सहन; टाउन स्क्वायरमा नरसंहारको साक्षी; र अन्तिम, अक्षम्य विश्वासघात भोग्दै। हिमालयको फेदमा रहेको कालिम्पोङ सहरमा रहेको सोङ अफ द सोलले सन् 1980 को दशकको उत्तरार्धमा छुट्टै गोर्खाल्याण्ड राज्यका लागि भएको क्रान्तिको कथालाई जीवन्त बनाउँछ। स्पष्ट रूपमा, यसले हिंसाका धेरै अनुहारहरू खाली राख्छ। र त्यसो गर्दा, यसले महत्त्वपूर्ण प्रश्न सोध्छ: आखिर क्रान्तिमा कसको जित हुन्छ र कसले हार्छ?
लेखक: भारतको कालिम्पोङमा जन्मिएर हुर्केका चुदेन काबिमो नेपाली भाषामा लेख्ने भारतीय लेखक हुन्। उनको पहिलो पुस्तक 1986, छोटो कथाहरूको संग्रह, 2017 मा आशारानी राई स्मृति पुरस्कार, मणिपुर र 2018 मा युवा साहित्य अकादमी पुरस्कार जित्यो। उनको उपन्यास Faatsung अंग्रेजी, बंगला र हिन्दी (पछिल्लो दुई चाँडै आउँदैछ) – तीन भाषाहरूमा अनुवाद गरिएको छ र तीन देशहरू – भारत, नेपाल र बेलायतमा प्रकाशित भएको छ।
अनुवादक: अन्तर्राष्ट्रिय लेखन कार्यक्रम-2011, आयोवा विश्वविद्यालयका पूर्व छात्र, अजित बराल लेखक, अनुवादक, सम्पादक, प्रकाशक र नेपाल साहित्य महोत्सवका निर्देशक हुन्। उहाँ The Lazy Conman and other Stories, Interviews Across Time and Space र By the Way: Travels through Nepal’s conflict को सह-लेखक हुनुहुन्छ: उनी अङ्ग्रेजीमा नेपाली लघुकथाहरूको सङ्ग्रह, , New Nepal, New Voicesका सह-सम्पादक र संस्मरण सङ्ग्रह First Love का सम्पादक पनि हुन्। Song of the Soil उनको पहिलो पुस्तक-लम्बाइ अनुवाद हो।
JCB साहित्य फाउन्डेसनका बारेमा
JCB लिटरेचर फाउन्डेसन, भारतीय कम्पनी ऐनको धारा 8 अन्तर्गत दर्ता गरिएको गैर-लाभ-रहित कम्पनी, पुरस्कार सञ्चालनका लागि एक्लै जिम्मेवार छ।
2018 मा, JCB India ले JCB लिटरेचर फाउन्डेसन स्थापना गर्यो, जसको उद्देश्य भारतमा साहित्यको कलालाई प्रवर्द्धन गर्नु हो र जसको प्रमुख गतिविधि साहित्यका लागि JCB पुरस्कार व्यवस्थापन गर्नु हो। माटो सार्ने र निर्माण उपकरणको एक अग्रणी विश्वव्यापी निर्माता, कम्पनी भारतमा 1979 देखि सक्रिय छ। भारतमा स्थायी सांस्कृतिक विरासत सिर्जना गर्ने JCB को इच्छा देशको सामाजिक र आर्थिक जीवनमा यो पर्याप्त र लामो समयदेखिको संलग्नतामा आधारित छ।
जूरीका बारेमा
AS Panneerselvan (अध्यक्ष) भारतीय पत्रकार, सम्पादक र स्तम्भकार हुन्। उहाँ सार्वजनिक क्षेत्रको अध्ययन केन्द्र, चेन्नईको रोजा मुथिया रिसर्च लाइब्रेरीको प्रमुख हुनु हुन्छ। उहाँ Karunanidhi A Life एम करुणानिधिको लेखक पनि हुनु हुन्छ: उनको निश्चित जीवनी, र पत्रकार साथीहरू द्वारा निर्मित, Uncertain Journeys निबन्धहरूको सङ्ग्रहका सम्पादक। 2022 मा, तमिलनाडु सरकारले उहाँलाई उहाँको साहित्यिक योगदानका लागि GU पोप पुरस्कार प्रदान गरेको छ। मिडियामा आफ्नो बृहत् करियरमा, उनले सन नेटवर्क, आउटलुक पत्रिका, हिन्दू लगायतका धेरै प्रतिष्ठित मिडिया हाउस र नेटवर्कहरूसँग काम गरेका छन्। उनको अर्को पुस्तक तमिल आधुनिकताको आवधिक तालिका हो: 1858 देखि 1968।
Amitabha Bagchi चार उपन्यासका लेखक हुन्। पहिलो, Above Average, बेस्ट सेलर भएका थिए। उनको दोस्रो उपन्यास, The Householder, समीक्षकको प्रशंसामा प्रकाशित भएको थियो, तेस्रो, This Place, रेमन्ड क्रसवर्ड बुक अवार्ड 2014 का लागि सर्टलिस्ट गरिएको थियो र चौथो, Half the Night is Gone, 2019 दक्षिण एसियाली साहित्यको DSC पुरस्कार जित्यो र साहित्य का लागी 2018 JCB पुरस्कार को सर्टलिस्टमा परेको थियो। उनले कम्प्यूटर विज्ञानमा विशेषज्ञता हासिल गर्दै अनुसन्धानकर्ता र प्राध्यापकका रूपमा आफ्नो व्यापक करियरमा धेरै शोध पत्रहरू लेखेका र प्रकाशित गरेका छन्।
Dr J Devika इतिहासकार, नारीवादी, सामाजिक समीक्षक र शिक्षाविद् हुन्। उनी हाल विकास अध्ययन केन्द्रमा अनुसन्धान र पढाउँछिन्। उनले काफिला, इकोनोमिक एण्ड पोलिटिकल वीकली र द वायर जस्ता प्रकाशनहरूमा केरलामा लिंग, राजनीति, सामाजिक सुधार र विकासका बारेमा धेरै पुस्तकहरू र लेखहरू लेखेकि छिन्। उनले नलिनी जमीलाको आत्मकथा र केआर मीरा र सारा जोसेफका लघुकथाहरूको अनुवाद सहित मलयालम र अंग्रेजीमा काल्पनिक र गैर-कथा पुस्तकहरू अनुवाद गरेकी छिन्।
Janice Pariat The Nine-Chambered Heart , Boats on Land: A Collection of Short Stories र Seahorse: A Novelका लेखक हुन्। उनीलाई साहित्य अकादमीबाट युवा लेखक पुरस्कार र 2013 मा कथाका लागि क्रसवर्ड बुक पुरस्कार प्रदान गरिएको थियो। 2014 मा, उनी युनिभर्सिटी अफ केन्ट, UK मा चार्ल्स वालेस क्रिएटिभ राइटिङ फेलो र 2019 मा दक्षिण कोरियाको TOJI रेसिडेन्सीमा निवासमा लेखक थिइन्। जेनिसले अशोक विश्वविद्यालयमा क्रिएटिभ राइटिङ र आर्ट हिस्ट्री पनि पढाउँछिन्। उनको उपन्यास Everything the Light Touches आउँदै छ।
Rakhee Balaram न्युयोर्कको स्टेट युनिभर्सिटी अल्बानी विश्वविद्यालयमा ग्लोबल आर्ट एण्ड आर्ट हिस्ट्रीकी सहायक प्रोफेसर हुनु हुन्छ, जहाँ उनी आधुनिक र समकालीन कलामा विशेषज्ञ छन्। उहाँ Counterpractice: Psychoanalysis, Politics and the Art of French Feminism र 20th-Century Indian Art: Modern, Post-Independence, Contemporary को लेखक हो। उनको क्युरेटोरियल कार्यमा समकालीन भारतीय कलाको प्रदर्शनी, फ्रेजिलिटी समावेश छ। उनको अनुसन्धानलाई बर्लिनको आर्ट हिस्ट्रीज फेलोशिप, आईसीआई बर्लिन इन्स्टिच्युट अफ कल्चरल इन्क्वायरी र टाटा स्पियर अनुदानले सहयोग गरेको छ। बलरामले क्याम्ब्रिज विश्वविद्यालयबाट फ्रान्सेली साहित्यमा दोहोरो डक्टरेट र द कोर्टाउल्ड इन्स्टिच्युट अफ आर्टबाट कलाको इतिहासमा दोहोरो उपाधि हासिल गरेका छन्।



यसलाई जीवित राख्नकोलागि तपाइँको
आर्थिक सहयोग महत्वपूर्ण हुन्छ ।
र यो पनि पढ्नुहोस्...
२६ कार्तिक २०८२, बुधबार 








