साहित्यपोस्ट

गतसाल प्रकाशित तथा मदन पुरस्कारको सूचीसमेत पर्न सफल पुस्तक नेपालीबाहेक अन्य तीन भाषामा अनुवादका रूपमा आउने भएको छ । फातसुङ बङ्गाली, अङ्ग्रेजी र हिन्दीमा अनुवादका रूपमा आउन लागेको हो ।

दार्जीलिङका लेखक छुदेन कविमोको फतसुङ फाइनप्रिन्टले बजारमा ल्याएको हो । फाइनप्रिन्टका अजित बरालले आफ्नो फेसबुकमा लेखेका छन्, “फातसुङः बङ्गालीमा प्रकाशित भइसक्यो, अङ्ग्रेजीमा प्रकाशन हुन लागेको छ, हिन्दीमा अनुवाद हुँदैछ ।”

फातसुङ बङ्गाली भाषामा आएको करिब ६ महिना भइसक्यो, जसका अनुवादक कलकत्ताका समिक चक्रवर्ती हुन भने बजारमा मनफकीरा प्रकाशनले बजारमा ल्याएको हो । अङ्ग्रजी संस्कारण चाँडै फाइनप्रिन्टले नै बजारमा ल्याउने तयारी गरेको छ भने हिन्दीका लागि कृति अनुवादकै चरणमा रहेको जानकारी साहित्यपोस्टलाई प्राप्त भएको छ ।

“केही समयअघि बंगलामा एक फेस्टिभलको सिलसिलमा गएको थिएँ । त्यहाँ पाएको प्रतिक्रियाले अनुवादले लेखकलाई वृहत् तथा जिम्मेवार र नेपाली साहित्यको बजारलाई फराकिलो बनाउने रहेछ भन्ने अनुभव भयो ।”, लेखक छुदेनले साहित्यपोस्टसँग भने, “अनुवाद भनेको हाम्रो कुरालाई विश्वसामु पुर्याउने तथा विश्वका कुरा हामीसामु ल्याइपुर्याउने पुल रहेछ । एक लेखकका लागि आफू घुम्नु र आफ्ना कृति अनुवादका रूपका एक भूगोल तथा कथा बोकेर फरक भूगोल र कथा बोकेर मानिससम्म पुग्नु उस्तै हो रहेछ ।”

छुदेन अहिले नयाँ उपन्यासको तयारीमा रहेका छन् । उनको नयाँ कृतिमा नयाँ भूगोलको नयाँ कथा समेटिने बताउँछन् ।

छुदेन कविमाे