कवि कुमाराज सुवेदीद्वारा लिखित अंग्रेजी कविता संग्रह ‘द कलर अफ स्प्रिङ’को आज विमोचन भएको छ । अस्ट्रेलिया सरकारबाट सञ्चालित विश्वस्तरीय प्राविधिक विद्यालय टेफएसएका अंग्रेजी भाषाका अध्यापक कवि सुवेदीको उक्त पुस्तक उपसभामुख इन्दिरा रानामगर, साहित्यपोस्टका प्रधानसम्पादक अश्विनी कोइराला, लेखक सुवेदी तथा समीक्षकद्वय डा. कोमल फुँयाल र महेश पौड्यालले संयुक्त रुपमा विमोचन गर्नुभएको हो ।
नेपालमा लामो समय शिक्षण पेसामा आबद्ध भई एक दशकदेखि अस्ट्रेलियामा शिक्षण गरिरहनु भएका कवि सुवेदीले सुन्दर अधिकारीको आख्यानात्मक कृति गैँडाको अन्तरआत्मा तथा केही चर्चित कविताहरु अंग्रेजीमा अनुवाद गरिसक्नु भएको छ ।
पुस्तकको विमोचन गर्दै उपसभामुख रानामगरले कवि सुवेदीले लेखेका कविताबाट शिक्षक, चिकित्सक र समाजसेवीले पाठ सिक्नुपर्ने बताउनु भयो ।
‘पुस्तकको प्रारम्भमै कविले आफू विभिन्न मानसिक अवस्थाबाट गुज्रिनु भएको कुरा उल्लेख गर्नु भएको छ,’ रानामगरले भन्नुभयो, ‘तर यस्ता समस्यालाई उहाँले कवितामार्फत कसरी व्यवस्थापन गर्नुभएको रहेछ भन्ने कुरा हामीले थाहा पायौँ । यो सबैका लागि प्रेरणादायी कुरा हो ।’
उपसभामुख रानाले ‘द कलर अफ स्प्रिङ्’ शीर्षकबाटै आफू यो कविताप्रति आकर्षित भएको भन्दै आफूले पनि आफ्ना संघर्षका दिनहरूमा गीत र कवितामार्फत आफ्ना पीडाहरू व्यक्त गरेको स्मरण गर्नुभयो ।
समीक्षक महेश पौड्यालले सुवेदीका कवितामा भाव पक्षलाई ज्ञानको आवरणले राम्रोसँग मोरेका कारण केही कविता अन्तर्राष्ट्रिय स्तरका बनेका टिप्पणी गर्नुभयो ।
‘कवि सुवेदीले पूर्वीय साहित्य र पश्चिमा साहित्य दुवै पचाएर त्यसले पाएका ज्ञानलाई आफ्नै मौलिक रङ दिन सक्षम हुनुभएको छ,’ पौड्यालले भन्नुभयो, ‘सेक्सपियर, कामु, फ्रायड मात्रै होइन, नेपाली लेखक देवकोटा, पारिजात र भूपि सबैका रचना सुराकी गरेपछि ती ज्ञान र अनुभवलाई आफ्ना रङमा ढाल्नु सानो कला होइन । यो कला द कलर अफ स्प्रिङमा देखिन्छ ।’
पौड्यालले दर्शक–स्रोताहरूलाई केही उदाहरणीय कवितासहित सङ्ग्रहभित्रका कला र शैलीको पक्षमा प्रकाश पार्नुभयो ।
अर्का समीक्षक डा. कोमल फुँयालले द कलर अफ स्प्रिङ्भित्र रहेका कविताहरूका मौलिक पक्षका विषयमा प्रकाश पार्दै सुवेदीको आगमन सशक्त भएको टिप्पणी गर्नुभयो ।
कार्यक्रममा लेखक सुवेदीले अंग्रेजी भाषामै कविता लेख्नुको कारण खुलाउँदै आफूले नेपाली साहित्यलाई अन्तर्राष्ट्रियकरण गर्ने प्रयास गरेको बताउनु भयो ।
‘हामीले नेपाली भाषाका केही कवितालाई अंग्रेजी भाषामा अनुवाद ग-यौँ । अनि केही अंग्रेजी भाषाका कवितालाई नेपालीकरण पनि ग-यौँ ।’ लेखक सुवेदीले भन्नुभयो, ‘तर यहाँको मौलिक स्वाद अनुवाद गर्दा कसैगरी पनि नपाइने रहेछ । त्यसैगरी उताका साहित्यको मौलिक स्वाद नेपालीमा आइपुग्दा हराइसक्ने रहेछ । मैले मौलिक नेपाली भावलाई अंग्रेजीमा भाषामा उतार्ने प्रयास गरेको हुँ । यसो गर्दा नेपाली साहित्य अलिकति भए पनि मौलिकरुपमै बाहिर पुग्छ भन्ने मलाई विश्वास जागेको छ ।’
लेखक सुवेदीले नेपालीका लागि अंग्रेजी दोस्रो भाषा भएका कारण वर्षौं अंग्रेजी शिक्षक भए पनि विदेशमा पुनः विद्यार्थी हुनु परेको तीतो अनुभव सुनाउँदै नेपालीहरू पनि मातृभाषा अंग्रेजी हुनेहरूलाई उदाहरणीय बन्न सक्छ भन्ने सानो उदाहरण बन्ने प्रयास गरेको बताउनु भयो ।
कार्यक्रमको सञ्चालक लेखक तथा शिक्षक यम पी. भुसालले गर्नुभएको थियो ।
साहित्यपोस्टको प्रकाशन रहेको ‘द कलर अफ स्प्रिङ्’को विमोचन कार्यक्रमको सभापति पत्रिकाका सम्पादक अश्विनी कोइरालाले गर्नुभएको थियो ।
पुस्तक अर्को साताबाट देशका मुख्य सहरहरुमा पुग्ने साहित्यपोस्ट प्रकाशन समूहले जनाएको छ । पुस्तकलाई केही समयभित्रै साहित्यपोस्टको एप तथा विश्व प्रसिद्ध बेबसाइटमार्फट डिजिटलरुपमा पु-याइने योजना रहेको पनि लेखकले बताउनु भएको छ ।
यसलाई जीवित राख्नकोलागि तपाइँको
आर्थिक सहयोग महत्वपूर्ण हुन्छ ।