साहित्यपोस्ट
नेपाली भाषा र साहित्यको सम्पूर्ण पत्रिका

नेपालभाषा अनुवाद शृङ्खला १०

सिल्भिया राजोपाध्याय कवि तथा अनुवादक हुन् । उनले थुप्रै पुस्तक अनुवाद गरिसकेकी छिन् । उनले नेपालभाषाबाट अँग्रेजीमा अनुवाद गरेका दुइ कृतिले अन्तर्राष्ट्रिय पुरस्कारहरू प्राप्त गर्न सफल भएका थिए । पत्रकारिताको लागि पनि उनी राष्ट्रिय तथा अन्तर्राष्ट्रिय पुरस्कारहरूबाट सम्मानित भइसकेकी छिन् ।

हाल उनी नेपालमण्डल टिभिका समाचार प्रमुख र उज्यालो रेडियो नेटवर्कमा लहना कार्यक्रमका निर्माता छिन्, जुन कार्यक्रमको लागि नेपालभाषामा प्रतिष्ठित चित्तधर सिरपाः पुरस्कार प्रदान गरिएको छ ।

अनुवादकः आर. मानन्धर

योद्धाहरूका लागि केही अपर्याप्त

सिल्भिया राजोपाध्याय

शब्दहरू

  • सिल्भिया राजोपाध्याय

जारी हतियारविहीन लडाई
कोहीले मैदान जिते, परास्त गरेर
कोही अझै युद्धमा होमिएका छन्
कोही निस्तेज भए, आफैं परास्त भएर ।

अझै योद्धाहरू
कुनै पनि रूपमा
कुनै पनि अर्थमा
पलपल, सर्घषरत छन्
भेन्टिलेटरदेखि आईसीयूसम्म
स्थीर हुनबाट बच्न
उमेर र जातको भेदभावविना
हामीमध्ये धेरैलाई साक्षी राख्दै
जीवनको लागि, एक मुठ्ठी सासको लागि
परिवारबाट टाढिएर
शोकाकुल अनुहारलाई घरमै छाडेर ।

अझै,
चंगुलबाट स्वतन्त्र हुन,
पर्खंदै छन्
मात्र विजयको लागि
केवल परास्त गर्नको लागि ।

सलाम छ ती सबैलाई
स्थीर नै भए पनि
युद्धमा होमिएकाको मुस्कानलाई
चाहे त्यो विरलै किन नहोस्
यद्यपि, एक पलको लागि नै किन नहोस्
सबैका लागि सम्मान छ
पर्याप्त शव्द अर्पण गरे पनि
अपर्याप्त हुन पुग्छन् ।

 

मूल नेपालभाषामा

योद्धातय् निम्ति मगाःगु खँग्वः

सिल्भिया राजोपाध्याय

लडाईं जुयाच्वंगु दु
हतियारविहीन
गुलिसिनं त्याकल
गुलिं बुत
गुलिं अझं युद्ध–ख्यलय् हे तिनि ।

अझ नं योद्धात
अनेक कथं
अनेक अर्थय्
पलपल संघर्षरत तिनि
भेन्टिलेटरनिसें आईसियूतक
स्थीर जुइपाखें थःत बचेयायेत
उमेर व जातया ल्याः मतसे
झीत साक्षी तयाः
जीवनया निम्तिं
छम्हू सासःया निन्तिं
थः मनूतपाखें बिस्कं
नुगः मछिंगु ख्वाःतय्त छेँय् हे त्वःताः ।

अझ नं
वया चंगुलं पिहाँ वयेत
पियाच्वन तिनि
मात्र त्याकेत
मात्र बुकेत ।

सलाम दु इपिं फुकसित
स्थीर जूसां नं
युद्धय् ह्वब्वाःपिं लसतातय्त
स्वये आपुलु छाय् मजुइमा
छझाः हे जक सां थजु
फुकसितं सम्मान दु
मगाःसां मचाःसां
न्ह्याक्व हे खँग्वः देछाःसां ।

प्रतिक्रिया
Loading...