नेपालभाषाका कवि सुदन खुसः (ने. सं. १०७७) सटिक र चोटिला कविता लेखनको लागि चिनिन्छ । त्यसैले थोरै लेखेर पनि उनले कवितामा आफ्नो छुट्टै स्थान बनाएका छन् । उनको एक मात्र कविता–सङ्ग्रह ‘तनावंगु लागा’ (हराउँदै गएको ठाउँ, ने. सं. ११०५) प्रकाशित छ । पैंतीस वर्षअघि प्रकाशित ती कविता आज झनै सान्दर्भिक देखिएकाले यहाँ अनुवाद प्रस्तुत गरिएको हो । आधा शताब्दी साहित्य साधनामा बिताएका खुसः ‘झी प्रधान सिरपाः’ (ने. सं. ११००) र राष्ट्रिय प्रतिभा पुरस्कार (२०५८) बाट सम्मानित कवि व्यक्तित्व हुन् ।
अनुवादकः आर. मानन्धर
राष्ट्रियता
सुदन खुसः
आँखा अगाडि झुन्ड्याइराखेको
विश्वमानचित्रमा
आफ्नै देश
साँघुरिँदै हराउँदै गएको देखेर
देशका रजिष्टर दिमागहरू
आँखा चिम्लिँदै हिँड्छन्
हातले भुँडी छाम्दै ।
क्रान्ति
सुदन खुसः
तिमीलाई पढेर मैले
आफूलाई धेरै खियाइसकेँ
तिमीलाई ओढेरै मैले
आफूलाई धेरै सुकाइसकेँ
न तिमी मभित्र छिर्न सक्यौ
न त म तिमीभित्र पस्न सकेँ
तिमीलाई त हलुका खुकुला मान्छेहरूले
टुक्राटुक्रा पारेर
मात्र क्यालेन्डरमा
जङ्गलमा पिकनिक अनि
पप्लुको निम्ति
बिदाको एउटा रातो धर्सो बनाइदिएको छ
मानौँ तिमी एउटी दुःखी आमाको
कुलाङ्गार एक्लो छोरा भयौ ।
मूल नेपालभाषामा
राष्ट्रियता
मिखा न्ह्यःने यग्गानाच्वंगु
विश्व मान चित्रय्
थःगुहे देय्
कयकुनाः तनावनाच्वंगु खनाः
देय्या रजिष्टर न्ह्यपुत
मिखा तिसिना जुइ
प्वाथय् ल्हाः तयाः ।
क्रान्ति
छन्त ब्वनाः
जिं थःत गुलि ज्यय्के धुन
छन्त न्ययाः जक
जिं थःत गुलि गंके धुन
न त छ दुस्वय् फत जिके
न त जिहे दुबी फत छंके ।
छन्त व्हालुपिं व छ्वालुपिं मनूतय्सं जक
थः यत्थे कुचा कुचा थलाः
मात्र छ क्यालेण्डरय्
जंगलया पिकनिक अले
पप्लुया निंतिं
बिदाया छगू ह्याउँगु ध्वः जुयाबिल
मानौं छ दुःखीम्ह मांया
मूल्याःम्ह याकः काय् जुयाबिल ।



यसलाई जीवित राख्नकोलागि तपाइँको
आर्थिक सहयोग महत्वपूर्ण हुन्छ ।
२२ कार्तिक २०८२, शनिबार 










