

माधवप्रसाद घिमिरे
Translation Poem: Kaligandaki [1]
-Madhav Prasad Ghimire
Beyond the peak of Machhapuchhre[2]
is Muktikshetra[3], the land of liberation
where lamps glitter in the bubbling fountainheads
your birth-place is a divine pilgrim-site of the first flame
O Kali, the river! please tell me
how do you sculpt the Shaligram[4]?
ducks, from the basin
reach the hills along the sandbanks
trees on the banks bow so low on the creepers
as if the shadows would get swept away
roam in this heart of mine, inside the womb of Rishi Jehnu[5]
the sacred resources of yours, peak like the river Ganges
‘this is the very corner where Jadbharat[6] practiced austerity,
where, while she was filling the water
the magnolia fell from the fairy’s head
as if touched by the footprints of the fearless Vishnu[7]
my stones have bound the crafts of Amaravati[8], the city of immortals’
‘breaking the high peaks, ventured towards so farther,
I have kissed even the rough and hard so passionately’
thinking that you would write some signs on the stones
‘how to portray me in art, by myself !’
O, man! beneath your very heart lie
the secrete un-known nerves
it is said that various idols breathe life
under your incantation
you are the source of all the splendor, gross happiness
though it is you whose heart is unconscious
and it is you who is the mistake of the creation
on this soil, as an unskilled sculpture`s idol, cries,
pedestrians pass by, laughing,
who cares to listen to others’ sorrow nowadays!
O, my craftsman! give some healthy form to this whole,
draw this entire world, in one single, simple, and small composition
may there be the shadows,
may there be the sun that spreads over the green forest,
may there be the beauty that swings through this town,
may there be the skill that preserves that beauty in the city of immortals,
may there the oil lamp in my secluded hermitage, be the witness
my real comfort is in some new creation on daily basis,
on forgetting oneself in the luxury of that creation
whoever doesn’t find the source of the nectar under their chest,
will never be able to quench the heart’s thirst
when the whole country gets tired of overwork
when the sun sets far beyond the hills in no time,
with that crimson in the sky, I will shut my eyelids peacefully
along your bank O Kali! I will arrive at Muktinath
Jhuma[9], my ever-youth temple courtesan in the Himalayas
whose exuberant tresses hang lushly on her back,
this very evening
lighting a divine lamp with yak[10] butter
will take me to the caverns of the extreme mountain
may not, the remnants of the sunrays on the mountain, remain fresh
may hide, the talismanic images of the day, under the shadows
would Muktinath[11] himself sit
empty in meditation, static like a mountain
tying on Damodar`s head, the white constellation of seven stars.
————————————————————-
[1] the sacred river situated in western Nepal
[2] one of the famous mountain in western Nepal
[3] one of the top holy shrines for Hindu and Buddhist
[4] a revered stone
[5] one of the famous Hindu mythological sage
[6] one of the important Hindu mythological character
[7] One of the Hindu trinity of supreme godhead
[8] Hindu mythological city
[9] a girl surrendered to a temple to serve as the temple courtesan
[10] Himalayan cow
[11] lord Vishnu

Himal khadka
Translation: Himal Khadka

यसलाई जीवित राख्नकोलागि तपाइँको
आर्थिक सहयोग महत्वपूर्ण हुन्छ ।

